viernes, 28 de julio de 2017

Apprendre le français c'est facile avec Pierre. www.francaisavecpierre.com

Apprendre le français c'est facile avec Pierre.
www.francaisavecpierre.com

J'ai trouvé cette page sur internet. Ici la leçón 1

Ici mes exercices et la correction
Cours de français gratuit (Leçon 1) - © Pierre Babon 2016 - FrancaisavecPierre.com
1 Exercice de compréhension écrite - 20 points - Si tu as un niveau plutôt A2, tu peux faire l'exercice avec l'aide d'un dictionnaire et sans limite de temps. Si tu as un niveau plutôt B1, tu peux faire l'exercice sans limite de temps mais sans dictionnaire. À partir d'un niveau plutôt B2 ou plus, utilise au maximum 30 minutes pour faire l'exercice. Après avoir fait l'exercice, recherche le sens des mots du texte que tu ne comprends pas pour enrichir ton vocabulaire !
                                              Les bilingues ont-ils une double personnalité ?
   En France, 400 langues sont pratiquées couramment et on recense 6 900 langues et dialectes dans le monde et les trois quarts de la population mondiale sont bilingues, sinon plurilingues. Ces êtres bilingues ne sont pas comme les autres. Ils sont particuliers et nous fascinent, avec leur aisance à traverser les langues, sans accent, sans hésitation

(.·  État d'incertitude, d'irrésolution ou de crainte qui retarde le moment d'une action, d'une décision : Après quelques minutes d'hésitation, elle prit la parole.
·  Doute, incertitude qui empêche quelqu'un de se déterminer carrément : Il lui confiait ses hésitations.
·  Temps d'arrêt, interruption dans le cours d'une action, qui manifeste un doute, une défaillance, une difficulté : Marquer une hésitation avant de sauter.
J'y souscris sans l'ombre d'une hésitation.
Doy mi apoyo sin la más mínima vacilación

   Mais derrière l'apparente facilité, c'est un mécanisme complexe qui permet de passer d'un monde à un autre. Comme une mutation instantanée. La voix change, l'attitude évolue, et peut-être même la personnalité. En effet, une récente étude est venue jeter une ombre sur les personnes bilingues, évoquant une forme de double personnalité. En 2015, une équipe de scientifiques, se basant sur des personnes bilingues anglais-allemand, ont découvert combien chaque langue déterminait un champs lexical et même une vision différente. En anglais, la plupart se concentraient sur l’action en elle-même tandis qu'en allemand,
Parce que vous êtes flambant neuf, tandis que moi...
Porque es usted nuevo, recién estrenado, mientras queyo...
Tu vas rester là, à pleurer tandis que je fais le tour du quartier.
Te vas a quedar aquí parada y comenzarás a llorar mientras que le doy la vuelta a la manzana.
aunque conj.
Et tandis que je n'ai pas une liste de femmes approuvés...
aunque no tengo una lista de mujeres aprobadas..


 le contexte devenait beaucoup plus important. Pour les chercheurs cela relèverait d'un clivage.
división [nf]
brecha [n]
separación [nf]
escisión [n]
La plupart des employeurs comprennent le clivage traditionnel entre les universités et les autres formes d'enseignement supérieur.
La mayoría de los empresarios entiende la división tradicional entre las universidades y otras formas de enseñanza complementaria.
La Commission a entendu des opinions divergentes sur l'origine et la perpétuation de ce clivage.
La Comisión ha escuchado opiniones opuestas sobre el origen y la antigüedad de esa división.
C'est ce clivage conceptuel qui semble engendrer l'intolérance, la polarisation, l'hostilité et le conflit.
Esta es la brecha funcional que parece generar intolerancia, polarización, enemistad y conflictos.
Il existe actuellement un clivage important au niveau de l'innovation dans le monde.
En este momento hay en el mundo una gran brecha en materia de innovación.


« On dit souvent des bilingues qu’ils ont une "double culture", analyse la psycholinguiste Bauer. Mais je n’aime pas cette définition. Je la trouve négative car elle renvoie à une sorte de schizophrénie. Les bilingues, jonglent  

Elles auraient dû continuer à jongler.
Sí, bueno, deberían haber aguantado para hacer malabarismos.

certes au début entre deux échelles de valeurs, de traditions, de pratiques mais finissent par les mélanger pour créer leur propre univers. C’est une chance immense et ces compétences culturelles élargies créent une ouverture d’esprit, une capacité d'adaptation aux différentes cultures. Comme si parler une langue revenait à comprendre les codes d'un pays. »

   Eugénie, 23 ans, elle, n’estime pas changer de personnalité lorsqu’elle passe de l’anglais au français mais se dit plus à l’aise en anglais dans certaines situations : « Je préfère réaliser les entretiens d’embauche   
(On s'entraîne juste à être prêts pour des entretiens d'embauche.
Sólo estábamos ayudándonos a preparar entrevistas de trabajo.


en anglais car je suis plus spontanée. » Rien d’étonnant à cela : dans une langue apprise plus tardivement, il n’existe pas les mêmes barrières ou tabous que dans la langue de première socialisation. De nombreuses personnes disent agir (actuar)différemment et pouvoir parler plus facilement de choses intimes dans leur seconde langue, car les bilingues sont très conscients de leurs propres variations, et jouent de ces registres. « En général, la langue de cœur, qui est la langue maternelle, va renvoyer au domaine de l’affect, de l’émotion », explique la spécialiste. « Certaines mères me disent en riant qu’elles utilisent leur langue d’origine pour gronder leurs enfants ou au contraire pour leur dire qu’elles les aiment », tandis que l’autre langue peut avoir un effet libérateur : « les bilingues l’utiliseront de manière plus posée
Jusqu'à présent, cette exigence avait été posée discrètement.
Hasta el presente, esta exigencia se ha planteado con discreción, ahora ya no.


pour expliquer des sujets profonds ou du quotidien. Avec une forme de recul.
Accepter l'exception cubaine serait un énorme recul.
Aceptar una excepción en Cuba sería un enorme retroceso.

 Ajoutons à cela que la langue intime n'est pas toujours celle de la mère, mais celle des souvenirs d'enfance, ou celle du bonheur. » Si le bilinguisme peut effrayer les parents, c'est que l'enfant semble parfois chercher un mot ou, pire, le remplace par un mot étranger. La confusion, quand elle existe, n'est cependant que transitoire car il y aura toujours une langue qui domine selon les circonstances. Comme lorsque l'on fait un séjour dans un pays étranger et qu'il faut ensuite revenir à son langage habituel en rentrant.
    En revanche, certains enfants bilingues prennent parfois du retard, par rapport à leurs camarades, dans l'acquisition des éléments de langage. Très tôt, le cerveau des bilingues ne fonctionne pas de la même manière que les autres. Il est par exemple beaucoup plus performant
Nous voulons un continent européen performant et concurrentiel.
Queremos un continente europeo eficiente y competitivo.



dans un environnement bruyant pour trier les différents sons. Chaque parent lui parle sa « langue de cœur », de sorte qu’il intègre que chaque objet comporte différentes dénominations, selon la personne ou la situation en présence. Sur le plan cognitif, l’enfant du couple mixte acquiert un langage à "deux volets" et développe ainsi la flexibilité lui permettant de passer d’un système à l’autre. Or cette « compétence métalinguistique » constitue un atout en or pour l’apprentissage de la lecture ou de l’abstraction en mathématiques. Elle lui confère enfin l’empathie naturelle qui le hissera au rang des communicants efficaces : il choisit ses mots, ses gestes, et montre une plus grande tolérance à l’égard des différences. Le fait d'être bilingue aide pour passer d'une information à une autre, pour changer son centre d'attention. Une capacité qui pourrait expliquer la plus grande souplesse  mentale   
Nous devrions pouvoir conduire ce débat avec souplesse.
Deberíamos ser capaces de celebrar de manera flexible  semejante debate.
 des enfants bilingues, mise en évidence par des psychologues. Et surtout, éclairer pourquoi les bénéfices du bilinguisme semblent rejaillir sur le cerveau tout entier.
La découverte la plus surprenante de ces dernières années a été de constater que le bilinguisme retardait significativement l'apparition de la maladie d'Alzheimer. Comme si le cerveau gardait une certaine jeunesse grâce à la gymnastique mentale du changement de langue.
Hortense Nicolet, Le Figaro (27 octobre 2015)

1.       Cochez VRAI ou FAUX et justifiez votre réponse en citant un passage du texte. 6 points VRAI FAUX :
a) L’étonnante faculté des bilingues de passer d’une langue à l’autre recouvre des phénomènes élaborés.  Faux.
Justification: c'est un mécanisme complexe, comme une mutation instantanée.
b) Selon certains chercheurs, les langues n’appréhendent pas le monde de la même manière. Vrai
Justification: : Pour les chercheurs cela relèverait d'un clivage. Les bilingues, jonglent certes au début entre deux échelles de valeurs, de traditions, de pratiques mais finissent par les mélanger pour créer leur propre univers.
c) Les personnes bilingues ne perçoivent pas forcément les avantages qu’elles possèdent.
Faux
 Justification : C’est une chance immense et ces compétences culturelles élargies créent une ouverture d’esprit, une capacité d'adaptation aux différentes cultures. Comme si parler une langue revenait à comprendre les codes d'un pays.
CORRECTION
a)      L’étonnante faculté des bilingues de passer d’une langue à l’autre recouvre des phénomènes élaborés.
-Justification : derrière l'apparente facilité, c'est un mécanisme complexe qui permet de passer d'un monde à un autre
VRAI

X
FAUX
b)      Selon certains chercheurs, les langues n’appréhendent pas le monde de la même manière.
-Justification : chaque langue déterminait un champs lexical et même une vision différente.
X

c)       Les personnes bilingues ne perçoivent pas forcément les avantages qu’elles possèdent.
-Justification : les bilingues sont très conscients de leurs propres variations, et jouent de ces registres


x
2. Citez deux éléments qui laissent douter de l’équilibre harmonieux des bilingües. 4 points
Confusion transitoire/ du retard, par rapport à leurs camarades, dans l'acquisition des éléments de langage.

CORRECTION: 4 points
1) Cela relèverait d'un clivage.
2) Certains enfants bilingues prennent parfois du retard, par rapport à leurs camarades, dans l'acquisition des éléments de langage.
3. Quel est le ton de la journaliste quand elle dit : « Ces êtres bilingues ne sont pas comme les autres. Ils sont particuliers et nous fascinent » ? 2 points □ neutre □ ironique □ dubitatif
Neutre/Ironique ¿?
CORRECTION
3. Quel est le ton de la journaliste quand elle dit : « Ces êtres bilingues ne sont pas comme les autres. Ils sont particuliers et nous fascinent » ? 2 points X neutre □ ironique □ dubitatiF
4. Relevez trois caractéristiques qui montrent que l’apprentissage des bilingues est singulier
Les bilingues  Ils ont une forme de doublé personalité; ils peuvent changer facilement son centre d’attention: ils ont une grande souplesse mentale.
CORRECTION
1) L'enfant semble parfois chercher un mot ou, pire, le remplace par un mot étranger.
2) Très tôt, le cerveau des bilingues (…) est beaucoup plus performant dans un environnement bruyant pour trier les différents sons.
3) Sur le plan cognitif, l’enfant du couple mixte acquiert un langage à "deux volets".
5. Par quel processus formateur les bilingues passent-ils pour façonner leur personnalité ?
2 points
·         Chaque parent lui parle sa « langue de cœur », de sorte qu’il intègre que chaque objet comporte différentes dénominations, selon la personne ou la situation en présence développe ainsi la flexibilité lui permettant de passer d’un système à l’autre.
·         Cette « compétence métalinguistique » constitue un atout en or pour l’apprentissage de la lecture ou de l’abstraction en mathématiques.
·         Elle lui confère enfin l’empathie naturelle qui le hissera au rang des communicants efficaces : il choisit ses mots, ses gestes, et montre une plus grande tolérance à l’égard des différences.
CORRECTION
Les bilingues, jonglent (…) au début entre deux échelles de valeurs, de traditions, de pratiques mais finissent par les mélanger pour créer leur propre univers.
6. Expliquez les expressions ou mots soulignés : 4 points
a.       un langage à "deux volets": Chaque parent lui parle sa « langue de cœur », de sorte qu’il intègre que chaque objet comporte différentes dénominations, selon la personne ou la situation en présence. Il commence a conaître deux langages: celle de ses parents.
b.      un atout en or: quelque chose qui va faciliter l’apretissage des langes
CORRECTION
·         Un langage à "deux volets". Un langage qui peut avoir deux interprétations différentes.
·         Un atout en or. Un avantage très bon.





















.....................................................................................................................................................

No hay comentarios:

Publicar un comentario

VIII Certamen de microrrelatos "Biblioteca Atenea"

  VIII Certamen de microrrelatos "Biblioteca Atenea" Curso 2020-21      Un año más, te pedimos que nos cuentes una historia ,    ...